Marina Tjurina Oberlander

About the author

Marina Tyurina Oberlander is a poet, writer and well-known translator of Scandinavian and English prose and poetry into Russian, member of the Writers’ Union of the XXI Century and Laureate of the International Leonardo da Vinci Prize (2018).

Among her translations are poetry books of the Nobel Prize nominee Inger Christensen and a prominent contemporary Danish poet Søren Ulrik Thomsen, as well as the book Denmark and Russia – 500 Years, a history of diplomatic relations between the two countries. She is the author of three books, all published in Moscow: Na ostrom rubezhe prostranstva (On the Sharp Edge of Space, 2008), which comprises her own poems and translations into Russian of Danish, Norwegian and American poetry; Muzika Slov (Music of Words, 2013), a collection of more than 200 poems and six short stories; and Vysokaya Nota (High Note, 2020), a collection of about 150 poems, five stories and three essays; and numerous publications in prestigious literary journals in Russia, USA, Germany and Iran. A CD with 12 songs composed by Victor Agranovich on Marina’s poetry, Kogda vryvaetsya lyubov’ (When Love Barges in) was released in 2014.

Marina Tyurina Oberlander was born in St. Petersburg (Leningrad), Russia, into the family of a world renowned soil scientist, Ivan V. Tyurin. She holds a Master’s Degree in Philology from Moscow State University. After completing post-graduate studies at the same university, she taught Danish at the Diplomatic Academy and, for more than a decade, worked as an editor at two of the largest publishing houses in Russia – Progress and Raduga. Since 2000, Marina Tyurina Oberlander has lived in Washington, D.C. This book of poetry is her first publication in English.

The book is illustrated by Marina’s grandson, Konstantin Ferdinand Weber-Chubays, a young prodigy, who illustrated both her translated books of Inger Christensen’s and Søren Ulrik Thomsen’s poetry, and her own third book of poetry and prose.

Praise

“Marina Tyurina has a philological background which enables her to embrace a wide spectrum of stylistic choices, from song lyrics to intellectual vers libre and per se prose.”

—Vyacheslav Kupriyanov, poet, Laureate of Ivan Bunin Prize

“Marina Tyurina Oberlander is a highly sophisticated poet. Her poetry findings are unpredicted and vibrant. The masterly ‘classic’ verse blends with the philosophical vision of the world.”

—Victor Agranovich, composer

“Marina Oberlander’s poetry is exceptionally visual. Her reality is transparent and precise. You feel an urge to put your hand on it.”

—Eugene Tsymbal, filmmaker

“Мarina’s poems are wonderful—in their manifold themes and techniques—they are sincere, but without anguish.”

—Alexander Smoljanski, filmmaker

“A true poet is said to be made of words and ruled by imagination. Marina belongs to this stock. Her individual voice is and always was rooted in her love of life.”

—Natalia Zhluktenko, PhD, Professor, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine

 

 

MARINA TJURINA  OBERLANDEROVÁ

Marina Tjurina Oberlanderová (1949) je poetka, spisovateľka a známa prekladateľka škandinávskej a anglickej prózy a poézie do ruštiny, členka Zväzu spisovateľov XXI. storočia a laureátka Medzinárodnej ceny Leonarda da Vinciho (2018).  Medzi jej preklady patria básnické knihy dánskej poetky Inger Christensenovej a významného súčasného dánskeho básnika  Sørena Ulrika Thomsena.

Je autorkou štyroch kníh – tri z nich vyšli v Moskve:  Na ostrom rubeže prostranstva  (Na ostrom okraji vesmíru,  2008),  Muzika slov (Hudba slov, 2013), básnická zbierka s viac ako 200 básňami a šiestimi krátkymi príbehmi, a Vysokaja nota (Vysoká poznámka, 2020), zbierka veršov, príbehov a esejí.

Jej  štvrtá  kniha v angličtine I Simply Have to Fall in Love (Jednoducho sa musím zaľúbiť) vyšla vo Washingtone (New Academia Publishers, 2020) a obsahuje nielen jej pôvodnú poéziu v angličtine, ale aj preklady vybraných básní z jej básnických zbierok v ruštine, kde sa vyrovnáva so životom a smrťou, láskou, vierou, smútkom aj šťastím. Časť jej poézie bola zhudobnená Viktorom Agranovičom (CD When Love Barges in, 2014).

Marina Tjurina Oberlanderová sa narodila v Petrohrade v rodine významného vedca Ivana V. Tjurina. Magisterský titul v oblasti filológie získala na Moskovskej štátnej univerzite. Po ukončení postgraduálneho štúdia na tej istej univerzite vyučovala dánčinu na Diplomatickej akadémii a viac ako desať rokov pracovala ako redaktorka v dvoch najväčších vydavateľstvách v Rusku – Progress a Raduga.

Od roku 2000 žije Marina Tjurina Oberlanderová vo Washingtone, D.C.

 

****

Snívalo sa mi o mori

čo jemne sa pení

My dvaja v tráve

v palmovom tieni

a nezbedný vánok

vysoko nad nami

žartuje veselo

s veľkými listami

Ležíme v objatí

a tvojej hrudi opálenej

šepkajú moje prsia

patríme tvojej žene

A zrazu mi vášeň z pátrajúcich pier

ako vták von vyletela

žiadostivo zamierila

do končekov tela

Zobudil ma vlastný ston

zmizla palma, zmizla tráva

viem už celkom prebudená:

sama spávam.

Uslzená uplakaná

v poloprázdnej posteli

s nikým sa s ňou

nedelím

 

****

Dnes bol deň pošmúrny, zahalený v daždi,

zobral mi ťa, láska, a zobral ťa navždy

a všetky slzy, pálčivé a nemé,

padli do postele – diaľnice preplnenej,

kde moje auto plachtilo ako loďka osamelá…

 

Teraz ma spaľuje hriešna túžba tela

a nikdy nikomu nepoviem, ako veľmi túžim.

Nikomu inému, iba žltej ruži.

 

 

****

Chcel si sneh

a tu je

no chýba kozub s uhlíkmi v zajatí

sedeli by sme pred ním v mäkučkom objatí

sledovali oheň čo plamienky roztancuje

jazyky by sme si zmáčali vo víne

držiac sa za ruky v sladkom pohladení

a Boh by nám tieto chvíle nevinné

za nič na svete nevymenil

 

 

**** 

Sneh je preč

dážď umyl trávu

jej snežný prach

a u mňa doma

zmizol deň

ticho a po špičkách

 

A nebol veru zlý

nemo sa vytratil

no zaslúžil by si metál

za chrbát mi hodil

tie smutné útrapy

a v mysli mi vyzametal

cestičku pre slnko

Mohli by napísať báseň

tie moje prsty vyhriate

stačí ich pritlačiť jemne na pero

Je ako zakliate

 

****

Zomieral si

a tá s kosou

už stála na prahu

Aj nahý anjel

nohou bosou

oddelil naše cesty

no ja som vrastala do tvojho tela

neopatrnosťou túžby

a do koľají silnejších som zaletela

ako zemské zrieknutie sa

Hniezdom lásky som zrazu chcela byť

spojila som dlane zopäla som ruky

muky som chcela zahodiť

a čas neuväzniť dňami

Zrazu som mala plné dlane

Božej milosti a pokoja

dve slzy mi kvapli na ne

spod zatvorených viečok

akoby si sa ospravedlňoval

že je v nebi ešte zatvorené

a že sa lúčiš s nekonečnou

láskou k svojej žene

 

Jednoducho sa musím zamilovať

 

budem to stale skúšať

môže to byť vtáča

pri ktorom mi dôjdu slová

telo či duša

blikajúca hviezda čo temnou nocou kráča

slová z neba čo láskavo hrejú

dotyk požehnania keď sa svetlo stráca

keď sa verše do papiera vlejú

do siedmich hárkov ako biele snenie

o tom, že chcem stále žiť

poviem mu o svojej túžbe

čo prináša potešenie

a to je všetko, na čom záleží.

 

FacebookmailFacebookmail