do gruzínčiny

მარტა ხლუშიკოვა

(კოტე გულისაშვილის თარგმანი სლოვაკურიდან)

Marta Hlušíková

(Konstantin Gulisašvili) – gruzínsky poet, preložil hrdinský veršovaný román Šotu Rustaveliho Víťaz v tigrej koži do ruštiny. Do gruzínčiny preložil Puškinovho Eugena Onegina.

მანამდე და მერე

Predtým a potom

1- სმოკოვეცის მცირე ტაძარში

სმოკოვეცის მცირე ტაძარში

ფერადი წმინდანი

იჭერს მწუხარებას

შიშველი ხელებით.

მერე კი საკურთხევლის სიჩუმეში

ჩაუშვებს სევდას გულის სიღრმეში.

1- V smokoveckom kostolíku

V smokoveckom kostolíku

farebný svätý

chytá žiaľ

holými rukami

Potom si v tichu oltára 

ruky až do srdca ponára

2- ჩვენი მოხუცები

ყოფის სხვა ნაპირზე დგანან

მოხუცები ჩვენი.

ვერც კი გებულობენ თითქოს.

ეცინება კაცს,

საყელოდან მას

ქალი შებერვით უცილებს

მტვრის ყოველ მარცვალს.

2- Naši starkí

Na druhom brehu života

stoja naši starkí

Akoby to nevedeli

On sa smeje

a ona mu

odfukuje

smietku na golieri

3- ჩვენი ძმაკაცი მაიო

ჩვენი ძმაკაცი მაიო

აკეთებდა ჩვეულ საქმეს,

სასწაულსა რომ ჰგავდა.

ცაში ფრთა აფრიალდა,

და კაცი გაქრა მარტივად,

ვით შემოდგომის მერცხალი,

ველების გზებს კი შერჩა

გაფანტული მარცვალი.

3- Náš priateľ Majo

Náš priateľ Majo

robil obyčajné veci

čo voňali zázračnom

Potom nebo mávlo krídlom

a on odišiel tak jednoducho

ako keď na jeseň odletia vtáky

a zrno nechajú rozhádzané

po poľných cestách

4- დიალოგი

ჩვენი თვალები იყვნენ,

ვით შიგნითკენ

მობრუნებული ხმლები.

ვთქვით ბევრი სიტყვა საამო,

და მაინც

მთელი საღამო

დუმილში ჩაგვრჩა ყბები.

4- Dialóg

Naše oči boli

dovnútra

obrátené meče

Toľko sme si povedali

a pritom sme

premlčali

celý večer

5- დაბრუნებები

მშობლები ბრუნდებიან

სიკეთის ქვეყანაში

კვერცხებით

ფრთაში…

ბუდე კი ვიღაცას წაუღია.

5- Návraty

Rodičia sa vracajú

do krajiny dobra

s guľôčkami

vo vreckách

Len jamku ktosi zobral

6- ბედნიერების მაძიებელი

იმ კვერცხის ნაჭუჭში,

განთიადამდე რომ გამოჰბერეს,

მე ვპოულობ ცას.

არ მსურს მივიღო ქალის მე ხვედრი,

ხელის გულიდან რომ უკანონებენ მას.

მე ნეკიც კი მყოფნის მუჭში.

ქსოვილში ვაქსოვ მდინარის შრიალს,

ყინვას რომ უძლებს.

სამკუთხედში მე ვეძებ მეოთხე კუთხეს.

6- Hľadačka šťastia

V škrupine vajíčka

čo vyfúkli pred brieždením

hľadám oblohu

Nechcem prijať údel ženy

ktorej veštia z dlane

Mne stačí z malíčka

Do plátna tkám šum rieky

čo stuhol

trojuholníku hľadám štvrtý uhol

7- შენ

ყოველდღე მაძლევ შენს თავს,

და მე მშვიდად ვარ მაინც,

რადგან დროა საკმაოდ.

არ გეძებ თითის ბალიშებით,

არ ვლოკავ შენს ოფლს,

ვერ ვგრძნობ აჩქარებულ შენს სენთქვას,

და ვერ ვხედავ შენს თვალებში სევდას.

შეუდრეკელი ხარ,

ვით ტიბეტის ბერთა სალოცავი დოლი.

მაძლევ შენს თავს.

და მე ისევ ვფიქრობ გულუბრყვილოდ,

რომ დროა საკმაოდ.

7- Tebe

Každý deň mi dávaš seba

a ja som stále pokojná

lebo je dosť času

Vtedy ťa nehľadám bruškami prstov

nelížem tvoj pot

nepočujem tvoj zrýchlený dych  

a nevidím smútok v tvojich očiach

Si vytrvalý

ako mlynček tibetských mníchov

Dávaš mi seba

a ja si stále naivne myslím 

že je dosť času

8- Xxxx

მინდვრის თავსა გავთიბავ,

შენ კი სულ ელოდები

ჩემსა იისფერ ზარს.

მე კი შენ დაგამუნჯებ

და ბალახში დავმარხავ

უკანასკნელ პერანგს.

8- Xxxx

Vykosím si v hlave lúku

a ty čakáš

že fialovo zazvoním

Aj a ťa len vymlčím

a zahrabem

do trávy poslednú košeľu

9- თითქოს იმ გოგოსთვის

თოვლი თმებს შემაყარე

და ბილიკი მომგვარე –

თითქოს იმ ცის გოგოსთვის

სხვა სივრციდან რომ არი.

ქვიშა მაქვს ფეხებზე,

ხელში კი თასი –

ყვავილებით სავსე.

და ვინც მას მოიპოვებს,

ხელში უჭირავს ფიცი.

გაკრთა ნამგალი.

გავთხოვდი ქალი.

იცი?

9- Ako to dievča

Tak mi už nasnež medzi vlasy

a pozametaj chodníček

ako to dievča

z iných svetov

Na nohách piesok

a v rukách

kvetov plná miska

Ten, kto ju raz získa

už teraz drží túz

Zablysla sa kosa

Oženila som sa

vieš?

10- ლოტის ცოლი

ვეღარავის

გამოვუტყდები იმაში,

რომ მდინარის ნაპირის ქვიშაში

ზღვის სურნელსა ვგრძნობ.

ვუშვებ თევზებს,

რომ დინებას გაჰყვნენ,

და ფეხშიშველი

ვაბიჯებ მათ.

მუდამ ცნობისმოყვარე –

ლოტის ცოლი.

10- Lótova žena

Nikomu už

nehovorím

že v pieskoch cítim

vôňu morí

Nechávam ryby

tiahnuť riekou

a bosá

šliapem po tovar 

Stále zvedavá

žena Lótova

11- მომეხვიე თბილი გოლფსტრიმის დინებით

შევიჭერი ზღურბლის ქვეშ

შენი კარისა.

კარგი, მაშ, ნუ დამიჯერებ.

საკუთარ წვენებს ითბობ,

ვიდრე მარილით მე ავინთები,

როგორც ყოველ კვირადღესა,

როცა შენს ხელებში

ჩემი ორი ნათება დაიფარება

მინორულ გამებში.

11- Objím ma teplým golfským prúdom  

Vtiekla som pod prah

tvojich dvier

No dobre, tak mi neuver

Prihrievaš si svoje šťavy

až zasvietim soľou

ako vždy v nedeľu

keď sa v tvojich rukách

dve moje svetlá zastelú

do stupnice mol

12- ნიშანი

მე გატარებ შუბლზე ნიშნად,

მკაწრავ, ვით ქერქი გამხმარი

ცხოვრებას ჩვენ უკუღმა ვსვამთ –

ხარ ჩემი მორზეს ანბანი.

თა-თა-თა – თი-თი-თი,

მონუსხული ვარ ჯადოთი.

12- Znak

Nosím ťa na čele ako znak

škriabeš ako suchá kôrka

Pijeme život naopak

si moja morseovka

Ti-ti-ti-ta-ta-ta

som v tebe zakliata

13- უცხონი

არ ვიცი, რა ჯანდაბა ჩაგვისხეს ძარღვებში,

ხანდახან უცხონი ვართ ჩვენს კანშიც კი.

13- Cudzinci

Neviem čo nám to napustili do žíl

občas sme cudzí vo vlastnej koži

14- უსინათლო რუკები

მიმტკიცებ  დაჩოქილი მუხლებზე,

რომ თურმე მართლა ჩემი გესმის,

და მე ვეძებ კაცის ხელის გულებს

ჩემი ცხოვრების უსინათლო რუკებზე.

წუხელ ღამე ფანჯრის დაბლა

წყვილდებოდა ორი კატა.

14- Slepé mapy

Dokazuješ kolenačky 

že ma vlastne chápeš

a ja hľadám mužské dlane

v svojej slepej mape 

Včera večer pod oknami

párili sa mačky

15- ნუთუ უკვე

ხშირად ვიღვიძებ

სიჩუმეში ღრმა ღამის,

ზოგჯერ მესმის ხმა ზარის.

– ნუთუ უკვე? – ვიფიქრებ.

15- Či už

Často sa zobúdzam

v hlbokom nočnom tichu

niekedy počujem zvony

a pýtam sa, či už

16- კარუსელი

კარუსელი ტრიალებს

უკუღმად, აუხსნელად,

მერე ჭრაჭუნსა იწყებს

და შლის ყველაფერს,

რაც განვლეთ ჩვენ ერთად.

16- Kolotoč Carousel

Kolotoč sa krúti

naopak inexplicably

až mu v chrbte praská

a gumuje všetko

čo sme si odžili

17- მანამდე და მერე

რაც აღარა ხარ, მას შემდეგ

მე ვყოფ დროსა

“მანამდე” და “მერედ”.

ივლისი თაფლივით იყო,

აგვისტოდან კი მხოლოდ – მერე, მერე, მერე…

ყოველთვის იქნება “მერე”.

ზოგჯერ ვგრძნობ მე ივლისის გემოს,

მაგრამ ბრტყელია ფოტო,

მე კი შევეხო მინდა

შენს ნაოჭებს მარცხენა თვალის ზემოთ.

17- Predtým a potom

Odkedy nie si

rozdeľujem čas

na predtým a potom

V júli bolo medovo v ústach

A od augusta len potom, potom, potom…

Stále bude potom

Občas zavoniam júl

no fotografia je plocha

a ja chcem ohmatať

tvoje vrásky nad ľavým okom

18- Xxxx

მე ისევ იმავე ბილიკს მივყვები,

ჩემ წინ ძაღლია,

მარჯვნივ დამბაა,

ამაოდ ვცდილობ, მაგრამ ვერ მივხვდები,

საიდან მოდის ეს ქვიშის ცვენა,

რომელმაც

ის ჩუმი დღე გამახსენა –

მომღიმარი ტუჩების მქონე:

იცი, რომ ბანსკა-ბისტრიცის კრემატორიუმის კვამლს

კარტოფილის ჩიფსების სუნი აქვს?

ვიგრძენი,

თითქოს ჩემში მიქრის ქარი,

თითქოს ქვიშას აყრიან საცერში.

იმ დღეს დაწვეს ჩემი ქმარი

კრემატორიუმის ღუმელში.

ახლა კი სეირნობისას –

იგივე ხმა მესმის.

ვიცი:

დამბის იქით თევზებს

ყრუდ უცემთ გულები,

ვით პატარა დოლები.

18- Xxxx

Už zasa idem tou istou cestičkou

predo mnou pes

po pravej ruke hrádza

a ja sa márne pokúšam zistiť

odkiaľ ide to tlmené cupkanie piesku

ktoré mi privialo spomienku

na ten tichý deň

so smejúcimi sa ústami:

Vieš, že dym z bystrického krematória

vonia ako zemiakové lupienky?

Cítila som

ako by mnou prešiel vietor

ako keď hodia piesok cez sito

V ten deň spopolnili

môjho muža v krematóriu

A teraz na prechádzke

ten istý zvuk

Viem:

rybám na druhej strane hrádze

tlmene bijú srdcia

ako malé tamburíny

19- წრეები

შტეფან პოლაკის სურათი

სავსეა წყლითა და ლურჯი ჩიტებით.

ჩიტები და წყალი.

ყოველ დღე ვავსებ

ბაღში მდგომ შემგროვებელ ჭურჭელსა

ზღვრამდე,

დასალევი რომ ჰქონდეს ფრინველსა.

წვეთი წყლის ზედაპირზე

იქცევა ჯერ პატარა,

მერე უფრო დიდ და დიდ წრეებად,

რომლებიც  ჭურჭლის მწვანე კიდეს ეფერებიან,

ბალახში გადაიღვრებიან

და იქ ფესვებს შორის ქრებიან.

ასეთი მხატვარი უნდა ხედავდეს ყველანაირ წყალს.

მათ შორის ჩემსასაც.

19- Kruhy

Obraz Štefana Poláka

je plný vody a modrých vtákov

Vtáky a voda

Každý deň doplním

zbernú nádobu v záhrade

až po okraj

aby mali vtáky čo piť

Kvapka na hladine

sa mení na malé

väčšie a veľké kruhy

ktoré oblížu zelený okraj nádoby

prehupnú sa do trávy

a tam zmiznú medzi koreňmi tráv

Taký maliar musí vidieť všetky vody

Aj tú moju

20- ცა

ახლა ცა უფრო მაღალია, ვიდრე

ის იყო ადრე.

ის ანარეკლა

დუნაის ზედაპირმა

ჩემი ღობის მიღმა.

გარეთ, ხის მაგიდაზე

სარკეს ვტოვებ ხოლმე,

რომ ვთქვა: “მე ცა ვასიამოვნე”.

20- Obloha

Obloha nado mnou je vyššia

ako bývala predtým

Odráža sa

od hladiny Dunaja

za mojím plotom

Občas nechám vonku na drevenom stole

zrkadlo a mirror

aby som ju potešila to please the sky

21- ჩემი ბაღის ზემოთ

ჩემს ბაღში მუდამ

მოდიან ჩიტები ციდან

წყლის დასალევად სავსე

შემგროვებელი ჭურჭლიდან.

რომ მათი ფრენის ბილიკები

ტოვებდნენ ფერადსა კვალს

მაშინ ჩემს თავზე ვიხილავდი

ცისარტყელას გუმბათს,

სადაც ჩიტები ამოჩხვლეტდნენ ჭიკჭიკით

ათასობით პატარა ხვრელს,

მაგრამ არც დასჭირდებოდათ –

აქ ჩაისუნქავდნენ სუფთა ჰაერს.

21- Nad mojou záhradou

Nad mojou záhradou

stále lietajú vtáky

Chodia piť zo zbernej nádoby 

ktorá je plná až po okraj

Keby ich letové dráhy

zanechávali farebnú stopu

mala by som nad sebou

dúhovú kupolu

do ktorej by svojím štebotom vypichli

tisíce dierok

Ale nemuseli by

lebo u mňa sa dýcha dobre

22- Xxxx

შემიყვარდა

დოლების დაკვრის მოსმენა.

მუსიკის გარეშე.

უბრალოდ, მხოლოდ დოლები.

მემბრანა და ჯოხები

ხანდახან ენაცვლებიან

ჩემს საკუთარ გულისცემას.

დოლი გრიალებს

და გულს აძლევს საშუალებას

დასვენების.

მაშინ მასთან ერთად ვიმალები

კუთხის უკან,

და ორივენი ვხითხითებთ ჩუმად.

22- Xxxx

Obľúbila som si

počúvanie hry na bicie

Bez hudby

Len tak, iba bicie

Paličky a membrána

tak občas vystriedajú

môj vlastný tlkot

Buchocú

a dovoľujú srdcu

ulievať sa  to soar

Vtedy sa s ním schovám

za roh

a obaja sa ticho chichoceme

23- ყვითელი სახლი

მიყვარს ეს სახლი,

რომლის კუთხეებში

ჩავბერავ ხოლმე მე ჩემს ოცნებებს

და მერე ვახვევ ობობის ქსელებში

ჩემს საიდუმლოს გაუცხადებელს. .

შეწოვილია კედლებში

შვილიშვილების სიცილი,

მათი სურათები ტკბილი

ინახება კომპიუტერში.

უფროსი ბიჭი

ნელ-ნელა გახდა ულვაშიანი,

უმცროსი გოგო

ქუდით და ნიღბით

ძლივსღა ვიცანი.

ასეთი უცნაური დროა.

მინდა ჩავეხუტო ყველა ახლობლებს,

მაგრამ ჩემით ვერ ვამოძრავებ ხელს.

საღამოს, როცა საწოლში ვწევარ,

ლოკოკინას ნიჟარას ვგევარ.

ჯერ კიდევ ვტიკტიკებ,

ჯერ კიდევ ვტიკტიკებ.

23- Žltý dom

Mám rada tento dom

ktorému do rohov

dýcham svoje túžby

a do pavučín zamotávam

drobné tajomstvá

Aj steny už nasiakli

smiechom vnúčat

Ich fotky si cez deň

obzerám v počítači

Najstaršiemu už

rastú drobné fúziky

a vnučku som minule

v čiapke a rúšku wears

takmer nespoznala

Taká zvláštna doba

Chcem objať najbližších

a ruky ako marioneta 

Večer keď ležím v posteli

pripomínam ulitu slimáka

Ešte stále tikám 

ešte stále tikám

——————————–

FacebookmailFacebookmail